Gerade bei Online-Konferenzen müssen alle an einem Strang ziehen, damit die Veranstaltung zum Erfolg wird. Aber auch bei klassischen Veranstaltungen können Redner:innen einen Beitrag zur Mehrsprachigkeit leisten. Schon im Vorfeld können kleine Dinge den großen Unterschied machen.
Stellen Sie dem Dolmetschteam rechtzeitig Vorbereitungsmaterialien zur Verfügung. Das können Redemanuskripte, Power-Point-Präsentationen, Unterlagen von früheren Veranstaltungen, Teilnehmerlisten, Moderationsleitfäden, Prospekte, Hintergrundinformationen oder Videos sein. Beim Sprechen selbst ist es hilfreich, wenn Sie das Mikrofon versenden. Alles, was nicht ins Mikrofon gesprochen wird, können die Dolmetscher:innen in den Kabinen nicht hören und es somit auch nicht in die anderen Konferenzsprachen übertragen. Sprechen Sie möglichst frei und lesen Sie idealerweise keine geschriebenen Texte ab. Zitate, Gesetzestext oder umfassende Textpassagen sollten den Dolmetscher:innen unbedingt im Vorfeld zur Verfügung gestellt werden.
Bei Online-Veranstaltungen ist eine gute Tonqualität besonders wichtig. Das Mikrofon, das bei der Konferenz verwendet wird, sollte ein kabelgebundenes Mikrofon sein, dass idealerweise über USB- oder Klinkenanschluss verbunden wird. Von Bluetooth wird eindringlich abgeraten, denn hier wird meist der Ton komprimiert und Frequenzen abgeschnitten. Der Frequenzbereich spielt eine besonders wichtige Rolle. Das Mikrofon sollte mindestens 125 bis 15.000 Hz umfassen, da sonst die Dolmetscher:innenstimme die Redner:innenstimme weitgehend überlagert und somit schlecht zu verstehen ist. Aber auch eine ruhige und störungsfreie Umgebung sowie eine gute Beleuchtung verbessern den Auftritt und die Verständlichkeit der Redner:innen.
Simultaneous
Consecutive
Delegation Support
Certified Interpreting
Translations of all kinds
Technical Translations
Certified Translations
Subtitles and Proofreading
Conference Consultation
Remote Interpreting (RI)
Interpreter Training
Simultaneous Interpreting Technology
Many factors determine whether your event will be a success.
We are happy to provide you with a customised quote for a German interpreter in Berlin, a German translator, subtitler, and much more!
Virtual conferences and meetings with participants from all over the world – whether via zoom, teams or WebEx. Low-key or sophisticated…
We will show you how it is done! Get in contact with us. We would be happy to advise you.
Your one-stop shop for qualified interpreting services and translations.
We attach great importance to quality. As members of the Association of Conference Interpreters in the German Federal Association of Interpreters and Translators (VKD in the BDÜ), we have an extensive network at our disposal and can cover all common languages and subject areas.
Whether alone, in a pair or as a team with multilingual language regimes, we are your skilled partner for interpreting in Berlin, Germany and around the world.
We will be happy to make you an offer.