Übersetzungen können sich an unterschiedlichen Parametern orientieren, wie etwa Zweck, Zielpublikum, Übersetzungstechnik und -methodik oder Sprach- und Kulturspezifika. Falls Sie hier bereits klare Vorstellungen haben, teilen Sie uns diese gerne mit.
Stellen Sie uns außerdem, sofern möglich, den Text in einem editierbaren Format (beispielsweise .doc, .docx, .odt, .rtf, .txt) zur Verfügung und informieren Sie uns darüber, in welchem Format die Übersetzung geliefert werden soll.
Übersetzen ist ein komplexer Arbeitsvorgang und erfordert ein hohes Maß an Konzentration und Fachkompetenz. Ein Fachübersetzer kann i.d.R. etwa 2000 Wörter am Tag übersetzen, je nach Verfügbarkeit. Es lohnt sich daher, Übersetzungsprojekte frühzeitig zu planen. Nach der ursprünglichen Übersetzung folgt im Idealfall das Lektorat durch einen zweiten Übersetzer, der die Übersetzung auf orthografische Korrektheit, Grammatik, Syntax, Wirkungsäquivalenz und Textkohärenz und mit dem Original vergleicht.