Simultaneous Interpreting

Simultaneous interpreting is the oral translation of speeches in near real-time. This requires the highest levels of attention and concentration. That is why at least two simultaneous interpreters usually work together in a soundproof interpreting booth, taking turns and supporting each other. It is truly a team effort.

  • What is Simultaneous Interpreting?

    Simultaneous interpreting involves the interpretation of what is being said without changing the natural flow of the speech. It requires outstanding language skills, the ability to improvise as well as an understanding of the subject area. Simultaneous interpreters therefore work in pairs: no human brain can interpret non-stop without compromising quality.

  • What are typical assignments for Simultaneous Interpreters?

    Simultaneous interpreters are used for multilingual events, conferences, conventions, negotiations, shows and galas for instance.

  • What to pay attention to when it comes to Simultaneous Interpreting

    It is recommended to start planning at an early stage and to book the team you need. That way, unnecessary costs for travel and accommodation can be avoided and interpreters with specific skills can be selected.

    Appropriate preparatory material is essential for ensuring adequate quality and seamless execution. This includes: speech manuscripts, conference documents, moderation cards, schedule, agenda, documents from previous events, background information etc.

    The right technology, usually in the form of soundproof simultaneous interpreting booths and appropriate sound equipment, is also vitally important for the interpreters’ work. Find out whether the event location already has a sound system with speakers' microphones, loudspeakers or delegate microphone units, or whether this needs to be booked separately.

    To prepare for an interpreter-friendly style of presentation, here you will find some helpful tips for speakers.

  • How much does it cost?

    For conference interpreting, prices are guided by standard interpreting fees (usually charged per conference day) and also depend on various factors such as the duration and type of assignment (specialist field, subject and intensity of preparation, audience, language combination). Additional fees may also apply.

    – Costs for conference equipment (interpreting booths, receiving devices, sound system, technical support)
    – Depending on location of assignment: travel and accommodation expenses
    – For larger teams: costs for the project and team management
    – Necessary additional services: translation of meeting documents and conference materials (such as brochures, videos, documentation, show interludes)
    – Utilisation fees for the use of image and sound recordings and streaming
    – Accessibility: subtitles and/or written interpretation 

    Get in touch with us to clarify your needs. We are happy to advise you and will provide you with a tailor-made Quote.

Durch die Nutzung dieser Website stimmen Sie unseren Cookie-Richtlinien zu.